Russian Words Without a Direct English Translation

By OptiLingo

What Are Some Uniquely Russian Words?

The Russian language is one that tends to scare native English speakers away in some regards. Its Slovak alphabet can make it appear as though the language is alien and incomprehensible. However, it’s a language rich in ideas and philosophies that have been discussed and molded over time by some of the greatest thinkers and writers.

And if you’re looking for a quick way to learn Russian, then you need the best language learning program that will help you to reach fluency fast. But in addition to a Russian language program, it helps to gain an understanding of how unique this language is by looking at words that do not translate directly into English. These words may not commonly appear in language learning books, but they do help paint a truly authentic picture of the Russian language and its culture.

Poshlost

Poshlost is something seemingly shallow, rundown and somewhat uncultured. It’s the equivalent of pouring out champaign into a jacuzzi simply to show off wealth. It’s a focus on materialism to communicate importance and stature. In doing so, it moves people away from a life of meaning and substance.

On the surface, it seems as though it would be showy, expressive even, but there’s something at the core that makes it unnerving and inauthentic. Poshlost can translate as “platitude,” but that word doesn’t fully convey its meaning.

Bytie

While many translations tend to define “bytie” as “being,” this fails to capture it fully. Bytie is much like the German “geist” that describes something not quite mind or spirit, but more.

As a kind of quasi-philosophical term, “bytie” describes a sort of collective nature of the physical matter that makes up existence. Trees, the ocean, Mars, a nearby pulsar and plasma flowing through the nearest flickering sign hanging in a store window, all of this “stuff” is connected through because it exists. This is bytie.

Toska

Famous Russian novelist, Vladimir Nabokov, author of Lolita, attempted to describe Toska. While many would easily summarize it as a feeling of “sadness, melancholia, lugubriousness,” Nabokov describes it as a kind of soul-wrenching pain but one without a specific purpose or source. It’s a kind of existential anguish one feels in life from time to time.

Nadryv

Think back to your favorite sitcom or TV show where the main character spends most of his or her time tentatively teasing towards a romantic interest. These two fade in and out of each other’s focus, often at the wrong times. And as an observer, you’re waiting for the tension to reach a crescendo and explode on the set. As the series reaches its end, there comes a moment where the main character typically cannot hold in his or her love for the other person anymore. And in an instant, like a supernova, the emotions erupt all at once. This rapid explosion of deeply hidden emotions is “nadryv.”

Opokhmelitsya

You know what “opkhmelitsya” is if you’ve ever had a night that you regretted the next day. When you pull yourself out of the slog and attempt to slip back into the rhythm of your normal life, but find that last night’s last round of shots was the one that “did the job” you may have reached for the “hair of the dog.” In English, we have a noun for this questionable “hangover cure,” but in Russia, “opokhmelitsya” is the act of going about drinking the next day to make yourself feel better. Cheers!

Smekalka

A quality characteristic for a leader is a sharp mind. The ability to think outside the box and come up with a solution in stressful situations. Russians would call this ability, “smekalka,” a kind of imaginative thinking that goes beyond normal measures to produce results. The true heroes of any adventure story don’t simply bash their way to victory, but they have the mind to sit back and figure out the best way to succeed, they rely on “smekalka.”

Pochemuchka

Children are known to be “pochemuchka,” or extremely curious. The word has the root for “why,” or “pochemu,” in it. It doesn’t have to describe a child. It can mean anyone that constantly asks questions to the point where it’s essentially a character trait of that person.

Podvig

If you play a lot of online games, specifically with the console, then you’re probably familiar with achievements. However, a “podvig” is a kind of achievement one carries out in the face of real danger, where there’s something, potentially a life, to lose. It’s a kind of selfless action aimed at helping others.

Khalyava

Have you ever gazed out the window hoping that you’ll receive a phone call from long-lost relatives telling you that they’re leaving you a fortune or maybe you buy lottery tickets and plan out what you’ll do with your future winnings? If you have, then you’ve been hoping for “khalyava,” or something that’s gifted to you. For it to be “khalyava,” you need to receive something you’ve never worked for, something that comes out of the blue and lands in your lap.

Zapadlo

This word describes not wanting to do something you find unworthy of your character. It’s a negative word and meant to disrespect a specific task. If you’re walking past a sanitation worker and your friend asks you if you’d want to do that for a living, and you really dislike that kind of job, you would tell your friend it was “zapadlo.” However, if someone you didn’t know or the sanitation worker himself asked you if you would do his job, there would be far friendlier answers you could give.

Nedoperepil

Russians are known for their drinking culture. And when it comes to drinking, there are many different levels of drunk you can achieve. “Nedoperepil” is someone well on their way to a morning of pain and regret. It describes a person who is drunk but still in the mood to keep drinking, someone who’s not quite realized that now would be a good time to stop, sober up, and hope the morning hangover won’t be too bad.

Beloruchka

Everyone has jobs that they would rather not do. Some people hate doing the dishes; some hate mopping; some hate changing oil and painting the house. There are many reasons to hate doing a job, but a “beloruchka” is a person who hates doing a job simply because they don’t want to get dirty. It’s not to be taken or used as a compliment.

There Are Plenty More Uniquely Russian Words

These are by no means the only words in Russian that don’t have direct English translations. However, they paint a picture of how unique and specific the Russian language is. These words highlight the Russian respect for philosophy and one’s place in the world. And learning them is a great way to stay enthusiastic while making progress toward fluency in Russian.